• 法律圖書(shū)館

  • 新法規速遞

  • 中華人民共和國環(huán)境保護法(附英文)

    1. 【頒布時(shí)間】1989-12-26
    2. 【標題】中華人民共和國環(huán)境保護法(附英文)
    3. 【發(fā)文號】主席令7屆第22號
    4. 【失效時(shí)間】
    5. 【頒布單位】全國人民代表大會(huì )
    6. 【法規來(lái)源】全國人民代表大會(huì )常務(wù)委員會(huì )公報1989年
      【注】本法規已經(jīng)被 id450673 法規修改
    7. 【法規全文】

     

    中華人民共和國環(huán)境保護法(附英文)

    中華人民共和國環(huán)境保護法(附英文)

    全國人民代表大會(huì )


    中華人民共和國環(huán)境保護法(附英文)


    中華人民共和國主席令(七屆第22號)

      《中華人民共和國環(huán)境保護法》已由中華人民共和國第七屆全國人民代表大會(huì )常務(wù)委員會(huì )第十一次會(huì )議于1989年12月26日通過(guò),現予公布,自公布之日起施行。

                            中華人民共和國主席 楊尚昆

                               1989年12月26日



    中華人民共和國環(huán)境保護法(附英文)

    (1989年12月26日第七屆全國人民代表大會(huì )常務(wù)委員會(huì )第十一次會(huì )議通過(guò) 1989年12月26日中華人民共和國主席令第二十二號公布 自公布之日起施行。

    《中華人民共和國環(huán)境保護法》已由中華人民共和國第屆七全國人民代表大會(huì )常務(wù)委員會(huì )第十一次會(huì )議于 1989年12月26日通過(guò),自公布之日施行。
    中華人民共和國主席 楊尚昆
    1989年12月26日

    目 錄
    第一章 總 則
    第二章 環(huán)境監督管理
    第三章 保護和改善環(huán)境
    第四章 防治環(huán)境污染和其他公害
    第五章 法律責任
    第六章 附 則

    第一章 總 則
    第一條 為保護和改善生活環(huán)境與生態(tài)環(huán)境,防治污染和其他公害,保障人體健康,促進(jìn)社會(huì )主義現代化建設的發(fā)展,制定本法。
    第二條 本法所稱(chēng)環(huán)境,是指影響人類(lèi)生存和發(fā)展的各種天然的和經(jīng)過(guò)人工改造的自然因素的總體,包括大氣、水、海洋、土地、礦藏、森林、草原、野生生物、自然遺跡、人文遺跡、自然保護區、風(fēng)景名勝區、城市和鄉村等。
    第三條 本法適用于中華人民共和國領(lǐng)域和中華人民共和國管轄的其他海域。
    第四條 國家制定的環(huán)境保護規劃必須納入國民經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展計劃,國家采取有利于環(huán)境保護的經(jīng)濟、技術(shù)政策和措施,使環(huán)境保護工作同經(jīng)濟建設和社會(huì )發(fā)展相協(xié)調。
    第五條 國家鼓勵環(huán)境保護科學(xué)教育事業(yè)的發(fā)展,加強環(huán)境保護科學(xué)技術(shù)的研究和開(kāi)發(fā),提高環(huán)境保護科學(xué)技術(shù)水平,普及環(huán)境保護的科學(xué)知識。
    第六條 一切單位和個(gè)人都有保護環(huán)境的義務(wù),并有權對污染和破壞環(huán)境的單位和個(gè)人進(jìn)行檢舉和控告。
    第七條 國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén),對全國環(huán)境保護工作實(shí)施統一監督管理。
    縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門(mén),對本轄區的環(huán)境保護工作實(shí)施統一監督管理。
    國家海洋行政主管部門(mén)、港務(wù)監督、漁政漁港監督、軍隊環(huán)境保護部門(mén)和各級公安、交通、鐵道、民航管理部門(mén),依照有關(guān)法律的規定對環(huán)境污染防治實(shí)施監督管理。
    縣級以上人民政府的土地、礦產(chǎn)、林業(yè)、農業(yè)、水利行政主管部門(mén),依照有關(guān)法律的規定對資源的保護實(shí)施監督管理。
    第八條 對保護環(huán)境有顯著(zhù)成績(jì)的單位和個(gè)人,由人民政府給予獎勵。

    第二章 環(huán)境監督管理
    第九條 國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén)制定國家環(huán)境質(zhì)量標準。
    省、自治區、直轄市人民政府對國家環(huán)境質(zhì)量標準中未作規定的項目,可以制定地方環(huán)境質(zhì)量標準,并報國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén)備案。
    第十條 國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén)根據國家環(huán)境質(zhì)量標準和國家經(jīng)濟、技術(shù)條件,制定國家污染物排放標準。
    省、自治區、直轄市人民政府對國家污染物排放標準中未作規定的項目,可以制定地方污染物排放標準;對國家污染物排放標準中已作規定的項目,可以制定嚴于國家污染物排放標準的地方污染物排放標準。地方污染物排放標準須報國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén)備案。
    凡是向已有地方污染物排放標準的區域排放污染物的,應當執行地方污染物排放標準。
    第十一條 國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén)建立監測制度,制定監測規范,會(huì )同有關(guān)部門(mén)組織監測網(wǎng)絡(luò ),加強對環(huán)境監測和管理。國務(wù)院和省、自治區、直轄市人民政府的環(huán)境保護行政主管部門(mén),應當定期發(fā)布環(huán)境狀況公報。
    第十二條 縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門(mén),應當會(huì )同有關(guān)部門(mén)對管轄范圍內的環(huán)境狀況進(jìn)行調查和評價(jià),擬訂環(huán)境保護規劃,經(jīng)計劃部門(mén)綜合平衡后,報同級人民政府批準實(shí)施。
    第十三條 建設污染環(huán)境的項目,必須遵守國家有關(guān)建設項目環(huán)境保護管理的規定。
    建設項目的環(huán)境影響報告書(shū),必須對建設項目產(chǎn)生的污染和對環(huán)境的影響作出評價(jià),規定防治措施,經(jīng)項目主管部門(mén)預審并依照規定的程序報環(huán)境保護行政主管部門(mén)批準。環(huán)境影響報告書(shū)經(jīng)批準后,計劃部門(mén)方可批準建設項目設計任務(wù)書(shū)。
    第十四條 縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門(mén)或者其他依照法律規定行使環(huán)境監督管理權的部門(mén),有權對管轄范圍內的排污單位進(jìn)行現場(chǎng)檢查。被檢查的單位應當如實(shí)反映情況,提供必要的資料。檢查機關(guān)應當為被檢查的單位保守技術(shù)秘密和業(yè)務(wù)秘密。
    第十五條 跨行政區的環(huán)境污染和環(huán)境破壞的防治工作,由有關(guān)地方人民政府協(xié)商解決,或者由上級人民政府協(xié)調解決,做出決定。

    第三章 保護和改善環(huán)境
    第十六條 地方各級人民政府,應當對本轄區的環(huán)境質(zhì)量負責,采取措施改善環(huán)境質(zhì)量。
    第十七條 各級人民政府對具有代表性的各種類(lèi)型的自然生態(tài)系統區域,珍稀、瀕危的野生動(dòng)植物自然分布區域,重要的水源涵養區域,具有重大科學(xué)文化價(jià)值的地質(zhì)構造、著(zhù)名溶洞和化石分布區、冰川、火山、溫泉等自然遺跡,以及人文遺跡、古樹(shù)名木,應當采取措施加以保護,嚴禁破壞。
    第十八條 在國務(wù)院、國務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)和省、自治區、直轄市人民政府劃定的風(fēng)景名勝區、自然保護區和其他需要特別保護的區域內,不得建設污染環(huán)境的工業(yè)生產(chǎn)設施;建設其他設施,其污染物排放不得超過(guò)規定的排放標準。已經(jīng)建成的設施,其污染物排放超過(guò)規定的排放標準的,限期治理。
    第十九條 開(kāi)發(fā)利用自然資源,必須采取措施保護生態(tài)環(huán)境。
    第二十條 各級人民政府應當加強對農業(yè)環(huán)境的保護,防治土壤污染、土地沙化、鹽漬化、貧瘠化、沼澤化、地面沉降和防治植被破壞、水土流失、水源枯竭、種源滅絕以及其他生態(tài)失調現象的發(fā)生和發(fā)展,推廣植物病蟲(chóng)害的綜合防治,合理使用化肥、農藥及植物生長(cháng)激素。
    第二十一條 國務(wù)院和治海地方各級人民政府應當加強對海洋環(huán)境的保護。向海洋排放污染物、傾到廢棄物,進(jìn)行海岸工程建設和海洋石油勘探開(kāi)發(fā),必須依照法律的規定,防止對海洋環(huán)境的污染損害。
    第二十二條 制定城市規劃,應當確定保護和改善環(huán)境的目標和任務(wù)。
    第二十三條 城鄉建設應當結合當地自然環(huán)境的特點(diǎn),保護植被、水域和自然景觀(guān),加強城市園林、綠地和風(fēng)景名勝區的建設。

    第四章 防治環(huán)境污染和其他公害
    第二十四條 產(chǎn)生環(huán)境污染和其他公害的單位,必須把環(huán)境保護工作納入計劃,建立環(huán)境保護責任制度;采取有效措施,防治在生產(chǎn)建設或者其他活動(dòng)中產(chǎn)生的廢氣、廢水、廢渣、粉塵、惡臭氣體、放射性物質(zhì)以及噪聲、振動(dòng)、電磁波輻射等對環(huán)境的污染和危害。
    第二十五條 新建工業(yè)企業(yè)和現有工業(yè)企業(yè)的技術(shù)改造,應當采用資源利用率高、污染物排放量少的設備和工藝,采用經(jīng)濟合理的廢棄物綜合利用技術(shù)和污染物處理技術(shù)。
    第二十六條 建設項目中防治污染的設旋,必須與主體工程同時(shí)設計、同時(shí)施工、同時(shí)投產(chǎn)使用。防治污染的設施必須經(jīng)原審批環(huán)境影響報告書(shū)的環(huán)境保護行政主管部門(mén)驗收合格后,該建設項目方可投入生產(chǎn)或者使用。
    防治污染的設施不得擅自拆除或者閑置,確有必要拆除或者閑置的,必須征得所在地的環(huán)境保護行政主管部門(mén)同意。
    第二十七條 排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位,必須依照國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén)的規定申報登記。
    第二十八條 排放污染物超過(guò)國家或者地方規定的污染物排放標準的企業(yè)事業(yè)單位,依照國家規定繳納超標準排污費,并負責治理。水污染防治法另有規定的,依照水污染防治法的規定執行。
    征收的超標準排污費必須用于污染的防治,不得挪作他用,具體使用辦法由國務(wù)院規定。
    第二十九條 對造成環(huán)境嚴重污染的企業(yè)事業(yè)單位,限期治理。
    中央或者省、自治區、直轄市人民政府直接管轄的企業(yè)事業(yè)單位的限期治理,由省、自治區、直轄市人民政府決定。市、縣或者市、縣以下人民政府管轄的企業(yè)事業(yè)單位的限期治理,由市、縣人民政府決定。被限期治理的企業(yè)事業(yè)單位必須如期完成治理任務(wù)。
    第三十條 禁止引進(jìn)不符合我國環(huán)境保護規定要求的技術(shù)和設備。
    第三十一條 因發(fā)生事故或者其他突然性事件,造成或者可能造成污染事故的單位,必須立即采取措施處理,及時(shí)通報可能受到污染危害的單位和居民,并向當地環(huán)境保護行政主管部門(mén)和有關(guān)部門(mén)報告,接受調查處理。
    可能發(fā)生重大污染事故的企業(yè)事業(yè)單位,應當采取措施,加強防范。
    第三十二條 縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門(mén),在環(huán)境受到嚴重污染威脅居民生命財產(chǎn)安全時(shí),必須立即向當地人民政府報告,由人民政府采取有效措施,解除或者減輕危害。
    第三十三條 生產(chǎn)、儲存、運輸、銷(xiāo)售、使用有毒化學(xué)物品和含有放射性物質(zhì)的物品,必須遵守國家有關(guān)規定,防止污染環(huán)境。
    第三十四條 任何單位不得將產(chǎn)生嚴重污染的生產(chǎn)設備轉移給沒(méi)有污染防治能力的單位使用。

    第五章 法律責任
    第三十五條 違反本法規定,有下列行為之一的,環(huán)境保護行政主管部門(mén)或者其他依照法律規定行使環(huán)境監督管理權的部門(mén)可以根據不同情節,給予警告或者處以罰款:

    (一)拒絕環(huán)境保護行政主管部門(mén)或者其他依照法律規定行使環(huán)境監督管理權的部門(mén)現場(chǎng)檢查或者在被檢查時(shí)弄虛作假的。
    (二)拒報或者謊報國務(wù)院環(huán)境保護行政主管部門(mén)規定的有關(guān)污染物排放申報事項的。
    (三)不按國家規定繳納超標準排污費的。
    (四)引進(jìn)不符合我國環(huán)境保護規定要求的技術(shù)和設備的。
    (五)將產(chǎn)生嚴重污染的生產(chǎn)設備轉移給沒(méi)有污染防治能力的單位使用的。
    第三十六條 建設項目的防治污染設施沒(méi)有建成或者沒(méi)有達到國家規定的要求,投入生產(chǎn)或者使用的,由批準該建設項目的環(huán)境影響報告書(shū)的環(huán)境保護行政主管部門(mén)責令停止生產(chǎn)或者使用,可以并處罰款。
    第三十七條 未經(jīng)環(huán)境保護行政主管部門(mén)同意,擅自拆除或者閑置防治污染的設施,污染物排放超過(guò)規定的排放標準的,由環(huán)境保護行政主管部門(mén)責令重新安裝使用,并處罰款。
    第三十八條 對違反本法規定,造成環(huán)境污染事故的企業(yè)事業(yè)單位,由環(huán)境保護行政主管部門(mén)或者其他依照法律規定行使環(huán)境監督管理權的部門(mén)根據所造成的危害后果處以罰款;情節較重的,對有關(guān)責任人員由其所在單位或者政府主管機關(guān)給予行政處分。
    第三十九條 對經(jīng)限期治理逾期未完成治理任務(wù)的企業(yè)事業(yè)單位,除依照國家規定加收超標準排污費外,可以根據所造成的危害后果處以罰款,或者責令停業(yè)、關(guān)閉。
    前款規定的罰款由環(huán)境保護行政主管部門(mén)決定。責令停業(yè)、關(guān)閉,由作出限期治理決定的人民政府決定;責令中央直接管轄的企業(yè)事業(yè)單位停業(yè)、關(guān)閉,須報國務(wù)院批準。
    第四十條 當事人對行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五是內,向作出處罰決定的機關(guān)的上一級機關(guān)申請復議;對復議決定不服的,可以在接到復議決定之日起十五日內,向人民法院起訴。當事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內,直接向人民法院起訴。當事人
    逾期不申請復議、也不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機關(guān)申請人民法院強制執行。
    第四十一條 造成環(huán)境污染危害的,有責任排除危害,并對直接受到損害的單位或者個(gè)人賠償損失。
    賠償責任和賠償金額的糾紛,可以根據當事人的請求,由環(huán)境保護行政主管部門(mén)或者其他依照本法律規定行使環(huán)境監督管理權的部門(mén)處理;當事人對處理決定不服的,可以向人民法院起訴。當事人也可以直接向人民法院起訴。
    完全由于不可護拒的自然災害,并經(jīng)及時(shí)采取合理措施,仍然不能避免造成環(huán)境污染損害的,免予承擔責任。
    第四十二條 因環(huán)境污染損害賠償提起訴訟的時(shí)效期間為三年,從當事人知道或者應當知道受到污染損害時(shí)起計算。
    第四十三條 違反本法規定,造成重大環(huán)境污染事故,導致公私財產(chǎn)重大損失或者人身傷亡的嚴重后果的,對直接責任人員依法追究刑事責任。
    第四十四條 違反本法規定,造成土地、森林、草原、水、礦產(chǎn)、漁業(yè)、野生動(dòng)植物等資源的破壞的,依照有關(guān)法律的規定承擔法律責任。
    第四十五條 環(huán)境保護監督管理人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的,由其所在單位或者上級主管機關(guān)給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

    第六章 附 則
    第四十六條 中華人民共和國締結或者參加的與環(huán)境保護有關(guān)的國際條約,同中華人民共和國法律有不同規定的,適用國際條約的規定,但中華人民共和國聲明保留的條款除外。
    第四十七條 本法自公布之日起施行《中華人民共和國環(huán)境保護法(試行)》同時(shí)廢止。

    ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

    Important Notice: (注意事項)
    英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
    當發(fā)生歧意時(shí), 應以法律法規頒布單位發(fā)布的中文原文為準.
    This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法規全文)
    ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
    (Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the
    Seventh National People's Congress on December 26, 1989, promulgated by
    Order No. 22 of the President of the People's Republic of China on
    December 26, 1989, and effective on the date of promulgation)

    Contents
    Chapter I General Provisions
    Chapter II Supervision and Management of the Environment
    Chapter III Protection and Improvement of the Environment
    Chapter IV Prevention and Control of Environmental Pollution and Other
    Public Hazards
    Chapter V Legal Liability
    Chapter VI Supplementary Provisions

    Chapter I General Provisions
    Article 1
    This Law is formulated for the purpose of protecting and improving
    people's environment and the ecological environment, preventing and
    controlling pollution and other public hazards, safeguarding human health
    and facilitating the development of socialist modernization.
    Article 2
    "Environment" as used in this Law refers to the total body of all natural
    elements and artificially transformed natural elements affecting human
    existence and development, which includes the atmosphere, water, seas,
    land, minerals, forests, grasslands, wildlife, natural and human remains,
    nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural
    areas.
    Article 3
    This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China
    and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of
    China.
    Article 4
    The plans for environmental protection formulated by the state must be
    incorporated into the national economic and social development plans; the
    state shall adopt economic and technological policies and measures
    favourable for environmental protection so as to coordinate the work of
    environmental protection with economic construction and social
    development.
    Article 5
    The state shall encourage the development of education in the science of
    environmental protection, strengthen the study and development of the
    science and technology of environmental protection, raise the scientific
    and technological level of environmental protection and popularize
    scientific knowledge of environmental protection.
    Article 6
    All units and individuals shall have the obligation to protect the
    environment and shall have the right to report on or file charges against
    units or individuals that cause pollution or damage to the environment.
    Article 7
    The competent department of environmental protection administration under
    the State Council shall conduct unified supervision and management of the
    environmental protection work throughout the country.
    The competent departments of environmental protection administration of
    the local people's governments at or above the county level shall conduct
    unified supervision and management of the environmental protection work
    within areas under their jurisdiction. The state administrative
    department of marine affairs, the harbour superintendency administration,
    the fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies,
    the environmental protection department of the armed forces and the
    administrative departments of public security, transportation, railways
    and civil aviation at various levels shall, in accordance with the
    provisions of relevant laws, conduct supervision and management of the
    prevention and control of environmental pollution. The competent
    administrative departments of land, minerals, forestry, agriculture and
    water conservancy of the people's governments at or above the county level
    shall, in accordance with the provisions of relevant laws, conduct
    supervision and management of the protection of natural resources.
    Article 8
    The people's government shall give awards to units and individuals that
    have made outstanding achievements in protecting and improving the
    environment.

    Chapter II Supervision and Management of the Environment
    Article 9
    The competent department of environmental protection administration under
    the State Council shall establish the national standards for environment
    quality. The people's governments of provinces, autonomous regions and
    municipalities directly under the Central Government may establish their
    local standards for environment quality for items not specified in the
    national standards for environment quality and shall report them to the
    competent department of environmental protection administration under the
    State Council for the record.
    Article 10
    The competent department of environmental protection administration under
    the State Council shall, in accordance with the national standards for
    environment quality and the country's economic and technological
    conditions, establish the national standards for the discharge of
    pollutants.
    The people's governments of provinces, autonomous regions and
    municipalities directly under the Central Government may establish their
    local standards for the discharge of pollutants for items not specified in
    the national standards; with regard to items already specified in the
    national standards, they may set local standards which are more stringent
    than the national standards and report the same to the competent
    department of environmental protection administration under the State
    Council for the record. Units that discharge pollutants in areas where
    the local standards for the discharge of pollutants have been established
    shall observe such local standards.
    Article 11
    The competent department of environmental protection administration under
    the State Council shall establish a monitoring system, formulate the
    monitoring norm and, in conjunction with relevant departments, organize a
    monitoring network and strengthen the management of environmental
    monitoring.
    The competent departments of environmental protection administration under
    the State Council and governments of provinces, autonomous regions and
    municipalities directly under the Central Government shall regularly issue
    bulletins on environmental situations.
    Article 12
    The competent departments of environmental protection administration of
    the people's governments at or above the county level shall, in
    conjunction with relevant departments, make an investigation and an
    assessment of the environmental situation within areas under their
    jurisdiction, draw up plans for environmental protection which shall,
    subject to overall balancing by the department of planning, be submitted
    to the people's government at the same level for approval before
    implementation.
    Article 13
    Units constructing projects that cause pollution to the environment must
    observe the state provisions concerning environmental protection for such
    construction projects. The environmental impact statement on a
    construction project must assess the pollution the projects is likely to
    produce and its impact on the environment and stipulate the preventive and
    curative measures; the statement shall, after initial examination by the
    authorities in charge of the construction project, be submitted by
    specified procedure to the competent department of environmental
    protection administration for approval. The department of planning shall
    not ratify the design plan descriptions of the construction project until
    after the environmental impact statement on the construction project is
    approved.
    Article 14
    The competent departments of environmental protection administration of
    the people's governments at or above the county level or other departments
    invested by law with power to conduct environmental supervision and
    management shall be empowered to make on-site inspections of units under
    their jurisdiction that discharge pollutants. The units being inspected
    shall truthfully report the situation to them and provide them with the
    necessary information. The inspecting authorities shall keep confidential
    the technological know-how and business secrets of the units inspected.
    Article 15
    Work for the prevention and control of the environmental pollution and
    damage that involve various administrative areas shall be conducted by the
    relevant local people's governments through negotiation, or by decision of
    the people's government at a higher level through mediation.

    Chapter III Protection and Improvement of the Environment
    Article 16
    The local people's governments at various levels shall be responsible for
    the environment quality of areas under their jurisdiction and take
    measures to improve the environment quality.
    Article 17
    The people's governments at various levels shall take measures to protect
    regions representing various types of natural ecological systems, regions
    with a natural distribution of rare and endangered wild animals and
    plants, regions where major sources of water are conserved, geological
    structures of major scientific and cultural value, famous regions where
    karst caves and fossil deposits are distributed, traces of glaciers,
    volcanos and hot springs, traces of human history, and ancient and
    precious trees. Damage to the above shall be strictly forbidden.
    Article 18
    Within the scenic spots or historic sites, nature reserves and other zones
    that need special protection, as designated by the State Council, the
    relevant competent department under the State Council, and the people's
    governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
    under the Central Government, no industrial production installations that
    cause environmental pollution shall be built; other installations to be
    built in these areas must not exceed the prescribed standards for the
    discharge of pollutants. If the installations that have been built
    discharge more pollutants than are specified by the prescribed discharge
    standards, such pollution shall be eliminated or controlled within a
    prescribed period of time.
    Article 19
    Measures must be taken to protect the ecological environment while natural
    resources are being developed or utilized.
    Article 20
    The people's governments at various levels shall provide better protection
    for the agricultural environment by preventing and controlling soil
    pollution, the desertification and alkalization of land, the
    impoverishment of soil, the deterioration of land into marshes, earth
    subsidence, the damage of vegetation, soil erosion, the drying up of
    sources of water, the extinction of species and the occurrence and
    development of other ecological imbalances, by extending the scale of a
    comprehensive prevention and control of plant diseases and insect pests,
    and by promoting a rational application of chemical fertilizers,
    pesticides and plant growth hormone.
    Article 21
    The State Council and the people's governments at various levels in
    coastal areas shall provide better protection for the marine environment.
    The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, the
    construction of coastal projects, and the exploration and exploitation of
    offshore oil must be conducted in compliance with legal provisions so as
    to guard against the pollution and damage of the marine environment.
    Article 22
    The targets and tasks for protecting and improving the environment shall
    be defined in urban planning.
    Article 23
    In urban and rural construction, vegetation, waters and the natural
    landscape shall be protected and attention paid to the construction of
    gardens, green land and historic sites and scenic spots in the cities in
    the light of the special features of the local natural environment.

    Chapter IV Prevention and Control of Environmental Pollution and Other Public Hazards
    Article 24
    Units that cause environmental pollution and other public hazards shall
    incorporate the work of environmental protection into their plans and
    establish a responsibility system for environmental protection, and must
    adopt effective measures to prevent and control the pollution and harms
    caused to the environment by waste gas, waste water, waste residues, dust,
    malodorous gases, radioactive substances, noise, vibration and
    electromagnetic radiation generated in the course of production,
    construction or other activities.
    Article 25
    For the technological transformation of newly-built industrial enterprises
    and existing industrial enterprises, facilities and processes that effect
    a high rate of the utilization of resources and a low rate of the
    discharge of pollutants shall be used, along with economical and rational
    technology for the comprehensive utilization of waste materials and the
    treatment of pollutants.
    Article 26
    Installations for the prevention and control of pollution at a
    construction project must be designed, built and commissioned together
    with the principal part of the project. No permission shall be given for a
    construction project to be commissioned or used, until its installations
    for the prevention and control of pollution are examined and considered up
    to the standard by the competent department of environmental protection
    administration that examined and approved the environmental impact
    statement. Installations for the prevention and control of pollution
    shall not be dismantled or left idle without authorization. If it is
    really necessary to dismantle such installations or leave them idle, prior
    approval shall be obtained from the competent department of environmental
    protection administration in the locality.
    Article 27
    Enterprises and institutions discharging pollutants must report to and
    register with the relevant authorities in accordance with the provisions
    of the competent department of environmental protection administration
    under the State Council.
    Article 28
    Enterprises and institutions discharging pollutants in excess of the
    prescribed national or local discharge standards shall pay a fee for
    excessive discharge according to state provisions and shall assume
    responsibility for eliminating and controlling the pollution. The
    provisions of the Law on Prevention and Control of Water Pollution shall
    be complied with where they are applicable.
    The income derived from the fee levied for the excessive discharge of
    pollutants must be used for the prevention and control of pollution and
    shall not be appropriated for other purposes. The specific measures
    thereof shall be prescribed by the State Council.
    Article 29
    If an enterprise or institution has caused severe environmental pollution,
    it shall be required to eliminate and control the pollution within a
    certain period of time. For enterprises and institutions directly under
    the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a
    province, an autonomous region, or a municipality directly under the
    Central Government, the decision on a deadline for the elimination or
    control of pollution shall be made by the people's government of the
    province, autonomous region and the municipality directly under the
    Central Government. For enterprises and institutions under the
    jurisdiction of a people's government at or below the city or county
    level, such decision shall be made by the people's government of the city
    or county. Such enterprises and institutions shall accomplish the
    elimination or control of pollution within the specified period of time.
    Article 30
    A ban shall be imposed on the importation of any technology or facility
    that fails to meet the requirements specified in the regulations of our
    country concerning environmental protection.
    Article 31
    Any unit that, as a result of an accident or any other exigency, has
    caused or threatens to cause an accident of pollution, must promptly take
    measures to prevent and control the pollution hazards, make the situation
    known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by such
    hazards, report the case to the competent department of environmental
    protection administration of the locality and the departments concerned
    and accept their investigation and decision.
    Enterprises and institutions that are likely to cause severe pollution
    accidents shall adopt measures for effective prevention.
    Article 32
    If the safety of the lives and property of inhabitants is endangered by
    severe environmental pollution, the competent department of environmental
    protection administration of the local people's government at or above the
    county level must promptly report to the local people's government. The
    people's government concerned shall take effective measures to remove or
    alleviate the hazard.
    Article 33
    The production, storage, transportation, sale and use of toxic chemicals
    and materials containing radioactive substances must comply with the
    relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.
    Article 34
    No unit shall be permitted to transfer a production facility that causes
    severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control
    pollution.

    Chapter V Legal Liability
    Article 35
    Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the
    case, be warned or fined by the competent department of environmental
    protection administration or another department invested by law with power
    to conduct environmental supervision and management for any of the
    following acts:
    (1) refusing an on-site inspection by the competent department of
    environmental protection administration or another department invested by
    law with power to conduct environmental supervision and management, or
    resorting to trickery and fraud while undergoing inspection;
    (2) refusing to report or submitting a false report on items for which
    declaration is required by the competent department of environmental
    protection administration under the State Council;
    (3) failing to pay, as provided for by the state, the fee for the
    excessive discharge of pollutants;
    (4) importing technology or a facility that fails to meet the requirements
    specified in the state provisions concerning environmental protection; or
    (5) transferring a production facility that causes severe pollution for
    use by a unit that is unable to prevent and control pollution.
    Article 36
    When a construction project is commissioned or put to use in circumstances
    where facilities for the prevention and control of pollution either have
    not been completed or fail to meet the requirements specified in state
    provisions, the competent department of environmental protection
    administration responsible for the approval of the environmental impact
    statement on the construction project shall order the suspension of its
    operations or use and may concurrently impose a fine.
    Article 37
    A unit which dismantles or leaves idle the installations for the
    prevention and control of pollution without prior approval by the
    competent department of environmental protection administration, thereby
    discharging pollutants in excess of the prescribed discharge standards,
    shall be ordered by the competent department of environmental protection
    administration to set up the installations or put them to use again, and
    shall concurrently be fined.
    Article 38
    An enterprise or institution which violates this Law, thereby causing an
    environmental pollution accident, shall be fined by the competent
    department of environmental protection administration or another
    department invested by law with power to conduct environmental supervision
    and management in accordance with the consequent damage; in a serious
    case, the persons responsible shall be subject to administrative sanction
    by the unit to which they belong or by the competent department of the
    government.
    Article 39
    An enterprise or institution that has failed to eliminate or control
    pollution by the deadline as required shall, as provided for by the state,
    pay a fee for excessive discharge; in addition, a fine may be imposed on
    it on the basis of the damage incurred, or the enterprise or institution
    may be ordered to suspend its operations or close down. The fine as
    specified in the preceding paragraph shall be decided by the competent
    department of environmental protection administration. An order for the
    suspension of operations or shut-down of an enterprise or institution
    shall be issued by the people's government that set the deadline for the
    elimination or control of pollution. An order for the suspension of
    operations or shut-down of an enterprise or institution directly under the
    jurisdiction of the Central Government shall be submitted to and approved
    by the State Council.
    Article 40
    A party refusing to accept the decision on administrative sanction may,
    within 15 days of receiving the notification on such a decision, apply for
    reconsideration to the department next higher to the authorities that
    imposed the sanction; if the party refuses to accept the decision of
    reconsideration, it may, within 15 days of receiving the reconsideration
    decision, bring a suit before a people's court. A party may also bring a
    suit directly before a people's court within 15 days of receiving the
    notification on the sanction. If, upon the expiration of this period, the
    party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit
    before a people's court nor complied with the sanction, the authorities
    that imposed the sanction may apply to the people's court for compulsory
    enforcement.
    Article 41
    A unit that has caused an environmental pollution hazard shall have the
    obligation to eliminate it and make compensation to the unit or individual
    that suffered direct losses. A dispute over the liability to make
    compensation or the amount of compensation may, at the request of the
    parties, be settled by the competent department of environmental
    protection administration or another department invested by law with power
    to conduct environmental supervision and management. If a party refuses to
    accept the decision on the settlement, it may bring a suit before a
    people's court. The party may also directly bring a suit before the
    people's court.
    If environmental pollution losses result solely from irresistible natural
    disasters which cannot be averted even after the prompt adoption of
    reasonable measures, the party concerned shall be exempted from liability.
    Article 42
    The limitation period for prosecution with respect to compensation for
    environmental pollution losses shall be three years, counted from the time

    中華人民共和國環(huán)境保護法(附英文)
    不分頁(yè)顯示   總共2頁(yè)  1 [2]

      下一頁(yè)


    相關(guān)法規:
    ====================================
    免責聲明:
    本站(law-lib.com)法規文件均轉載自:
    政府網(wǎng)、政報、媒體等公開(kāi)出版物
    對本文的真實(shí)性、準確性和合法性,
    請核對正式出版物、原件和來(lái)源
    客服:0571-88312697更多聯(lián)系
    ====================================

    中央頒布單位

    Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館

    .

    .

    99re66在线观看精品免费|亚洲精品国产自在现线最新|亚洲线精品一区二区三|色偷偷偷久久伊人大杳蕉|亚洲欧洲另类春色校园小说