- 編號:31372
- 書名:悅讀法律英語
- 作者:陳忠誠著
- 出版社:法律
- 出版時間:2007年10月
- 入庫時間:2007-10-30
- 定價:22
圖書內容簡介
近讀《中國司法》(2005年6期)有一欄目,曰:“普法依法治理”[sic],不禁為之一怔,有點兒不信自己的眼睛--大概是老眼昏花了PE?怎么會譯成這樣呢!-- “普法依法治理Legal Publication and Rule 0f Law” 真是學到老學不了:看到“legal publication”首先想到的是“法律出版物”啊。尚憶上世紀九十年代初在拙著《法窗譯話》(今已二版四次印刷)中談起過(“法盲與普法教育”)--“法盲”是“legal illiteracy'’嘛!胺ぁ比缡侵溉,那當然是“legal illiterate(s)”了。 作為旁證,則“技術盲”英語叫做“techno-illiterate"呀: As anyone not whoHy technoi—lliterate knows by now, the net is growing gangbusters —Newsweek,Nov.14,1994,p.2 又,下例“legally blind"雖不是用于“法盲”之義,亦不妨借過來作譯“法盲”之用,未悉讀者以為然否?-- Specific terms give way t0 ever broader and grassier ones. “—Blind”0r“legally—blind”was… 一US News&World Report,April 12,1993,p.23 此溫故而知新平7…… 看來,法律英譯還有不少問題得說說清楚而人們卻不屑一談。于是,這種“雕蟲小技”,我不談等誰來談?!還是由區區來獻丑罷。余年已耄耋,際此落日余輝,今日不談,更待何時?!
圖書目錄
法盲新話(代序)………………………………………………………l
從“法統”的英譯和俄譯看《毛選》譯文的權威性…………………l
“-Ⅶ帆帆…”………………………………………………………2
律師者法庭(院)之官員也……………………………………………4
“Mayor"不僅是“市長”! ……………………………………………6
“競合”三譯……………………………………………………………7
法學論文或作者的自稱(外兩則)……………………………………8
條標英譯注意事項……………………………………………………10
清算“租界”英譯的一筆糊涂賬……………………………………13
用“she”指共性名詞的新發現………………………………………15
讀《時代法學》的意外收獲…………………………………………16
關于“空殼(皮包)公司”告某教授…………………………………18
Mainland China? ……………………………………………………20
“海峽兩岸”給譯到海中去了! ……………………………………21
“external”譯“境外”--妥嗎?……………………………………22
法律名稱漢譯之反面著筆…………………………………………25
“敗訴”歟,“勝訴”歟?………………………………………………29
再說agreement與contract之異同……………………………………30
“安樂死”譯話………………………………………………………34
“制定”英譯之濫……………………………………………………37
主動態與被動態之選用………………………………………………40
賄辨……………………………………………………………………44
從一鴨三吃想到一院三名……………………………………………47
“于法有據”的英譯種種舉隅………………………………………49
“以下簡稱”的最簡譯………………………………………………51
B’(1999)比B。(1990)=?…………………………………………53
美國人妻之姓氏觀……………………………………………………55
美國CEO坐牢風光片斷……………………………………………57
目的條款要譯出“數”的概念來……………………………………60
再說不能以"foreign-invested”譯“外資(企業)”……………………63
“verdict”在中國之濫用………………………………………………65
“keep(ing)the peace”=“維持和平”?……………………………70
標題“……及其他”的譯法…………………………………………72
“shall”之是與非……………………………………………………73
一個“s”之差…………………………………………………………78
再問:“regulation”歟?“regulations”歟?……………………………79
反向“法律之窗”……………………………………………………81
法律專業的“in-house”………………………………………………82
英語“可以保持沉默”的警示語……………………………………84
關于“law society”的補充……………………………………………86
“意思表示”譯話……………………………………………………90
從“general partnership”說起…………………………………………93
關于“living will"--安樂死志愿書………………………………95
“appellate”優于“appeal(s)”的妙用…………………………………97
一定要取締“municipality”之譯為“市”! …………………………99
錯把女王當王后的故事……………………………………………102
“上訴(審)法官”(AmE)咋說?……………………………………103
怎樣學到相應法律(學)概念的英譯?……………………………104
這在引號和括弧內關雙重禁閉的是什么? ………………………107
實踐出真知(一例)…………………………………………………111
“人治”又一譯………………………………………………………112
Roscoe Pound之幸與不幸…………………………………………114
LL.B.在美國并未全被J.D.取代! ………………………………116
“litigator"是干什么的?……………………………………………118
法律英語領域的“reverse”系列詞…………………………………120
以色列哪來的“暴動警察”?………………………………………124
“通過”文句英譯之是與非…………………………………………126
救救苦命的“industrial property”!…………………………………128
不地道的立法文字(洋)……………………………………………131
“lateral attorney”者何許人也?……………………………………133
陪審團的人數………………………………………………………135
簡介美國法學院的"moot court”……………………………………136
基本詞匯對法律英譯也很重要……………………………………138
二論“回避”………………………………………………………140
英譯“實施辦法”、“施行細則”、“實施細則”……現狀調查
與分析……………………………………………………………143
一家擁有3050名律師的國際律所…………………………………147
美國的法制日………………………………………………………149
從“婚內強奸”看“權威”法學詞典Black's Law之知其一而不
知其二……………………………………………………………151
“……以上”另一譯…………………………………………………153
“以上”、“以下”又一譯……………………………………………154
從婚姻介紹所到婚介所……………………………………………156
法律英語中“only"的定位…………………………………………158
再論capital punishment與death penalty…………………………160
“毒劑注射刑”其事其譯……………………………………………161
大力糾正施行條文的英譯錯誤! …………………………………164
從稅收看“死亡”、“遺產”與“繼承”………………………………167
“律師要具備社交活動能力”?……………………………………169
國際問律師事務所的聯合………………………………………171
“Boutique law firm”?………………………………………………173
律師意見(書)譯名種種…………………………………………175
“好訟”之謎…………………………………………………………177
知道“jai與"prison"哪個活躍嗎?………………………………179
律師的年度“執業證”咋譯?………………………………………180
能以ML Judge/Justice稱呼法官嗎?………………………………181
一個美國現象:circuit court不僅有judges而且也有justices……182
監所種種之英語類義詞……………………………………………183
“被保險人”之又一譯………………………………………………185
知道英國的“bar school”和英美異趣的"law school’’嗎?…………186
初評《中華人民共和國電子簽名法》(中華人民共和國主席
令第18號)英譯本(載香港China Law&Practice.Oct.
2004)………………………………………………………………188
“制定”譯法的再思考………………………………………………198
VS.還是V.?怎么念?……………………………………………200
“附則”正譯的反面教材例示………………………………………204
Variation:Inelegant Rather Than“Elegant'’…………………………208
“產品責任”的“產品”應作單數,還是復數? ……………………216
貨比三家見是非(五例)……………………………………………218
再說“施行日期”之英譯的老問題…………………………………221
請大家來理清這筆糊涂賬…………………………………………223
英漢法律詞典要更有出息…………………………………………226
閑話“律師費”及其翻譯……………………………………………228
正式和常式詞語……………………………………………………231
拉丁文法律術語需用直須用! ……………………………………234
外國人筆下的法律英語……………………………………………237
美國法律期刊上的中國法譯文一瞥………………………………243
評洋雜志譯法律出洋相……………………………………………246
關于香港《中國法律》(1999年第4期)上“實施”條文英譯
答客問……………………………………………………………248
effective(日期)還是effectiveas 0f(日期)?--以香港China
Law&Practice為例………………………………………………251
評港刊《中國法律》之法律英譯……………………………………253
《中國法律》另有一功的譯法要不得………………………………257
謹向香港—China Law—&Practice請教 ………………………………258
好不中用的英漢法律詞典們! ……………………………………259
略評《英漢一漢英雙向法律辭典》…………………………………262
《民商法辭典》質量抽樣調查表……………………………………268
漢英諸詞典“準法盲”例說…………………………………………275
英國詞典受了錯誤實踐“come into effectaLs from”的騙! ………278
LDoCE之一錯再錯(bribe非bribery!)……………………………280
評《牛津法律大辭典》重譯本………………………………………283
評《牛津法律術語小詞典》之詞條中文注釋(例示)………………289
試評《新編法律英語術語》(吳玲娣編譯)…………………………295
法律范譯奇錯的更正………………………………………………307
溽暑略評《元照英美法詞典》………………………………………318
本書共有323頁