• 法律圖書館

  • 新法規速遞

  • 專利文獻的英漢翻譯
    編號:32247
    書名:專利文獻的英漢翻譯
    作者:莊一方編著
    出版社:知識產權
    出版時間:2008年1月
    入庫時間:2008-1-2
    定價:28
    該書暫缺

    圖書內容簡介

    專利文獻的英漢翻譯是專利審查員、專利權人、專利代理人共同關心的問題。作者根據多年的從業經驗,在本書中細致分析專利文獻中涉及的專利知識與語言知識,列舉大量翻譯實例,并配以有針對性的練習。
    本書是一本難得的集知識性、實戰性于一身的專業翻譯書籍。

    圖書目錄

    第一章 專利文獻翻譯簡介
    第一節 關于專利
    第二節 專利文獻
    第三節 專利翻譯
    一、專利文獻為何要翻譯
    二、一般翻譯與專利翻譯
    三、專利翻譯與專利代理人
    四、合格的專利翻譯
    第二章 專利申請文件的語言特點
    第一節 涉外專利文獻的一般特點
    一、法律文件的嚴謹性
    二、科技知識的廣泛性
    三、大量的新技術
    四、文件來源的多元性
    第二節 中文專利申請文件的有關規定
    一、關于專利文獻撰寫內容的有關規定
    二、關于專利文獻撰寫格式的有關規定
    第三節 英文專利文獻的主要特點
    一、固定的結構
    二、語言特點
    第三章 申請文件各部分的翻譯
    第一節 說明書及附圖
    一、附圖說明
    二、具體實施方式
    三、發明名稱
    四、技術領域
    五、背景技術
    六、發明內容
    七、說明書附圖
    八、常用套話
    九、說明書摘要
    第二節 權利要求書
    一、美國權利要求的結構
    二、翻譯的要點
    第四章 關注中英文的差異
    第一節 數量詞
    一、量詞
    二、倍數
    三、概數
    第二節連詞
    一、and
    二、but
    三、or
    第三節 代詞
    第四節 非謂語動詞
    第五節 插入語
    第六節 被動語態甸
    一、譯為主動句
    二、譯為被動句
    三、it作形式主語的被動句

    第七節 否定句
    一、全部否定
    二、部分否定
    三、幾乎否定
    四、雙重否定
    五、形式否定
    六、意義否定
    七、常見的否定短語
    第八節 復合句
    一、定語從句
    二、狀語從甸
    第九節標點
    第五章 翻譯水平的提高
    第一節 提高漢語水平
    一、正確用詞
    二、搭配得當
    三、調整結構
    第二節 訓練邏輯思維
    第三節 豐富英語知識
    一、鞏固基礎知識
    二、了解法院判決
    三、利用網絡信息
    四、檢索各國專利
    第四節 略知專利知識
    一、幫助理解
    二、分出輕重
    三、了解原由
    第五節 翻譯工具
    第六章 專利翻譯的職業操守
    第一節 職業道德
    一、勤勉
    二、負責
    三、誠實
    四、保密
    五、守時
    第二節 行業習慣
    一、稿費費率
    二、交稿期限
    三、納稅規定
    附錄 與專利翻譯相關的國家標準
    中華人民共和國國家標準GB/T 193631—2003 翻譯服務規范第1部分:
    筆譯
    中華人民共和國國家標準GB/T 19682—2005 翻譯服務譯文質量要求
    中華人民共和國國家標準GB/T 15834—1995 標點符號用法
    中華人民共和國國家標準GB/T 15835—1995 出版物上數字用法的規定
    有關技術術語的部分國家標準列表

    本書共219頁


    Copyright © 1999-2024 法律圖書館

    .

    .

    99re66在线观看精品免费|亚洲精品国产自在现线最新|亚洲线精品一区二区三|色偷偷偷久久伊人大杳蕉|亚洲欧洲另类春色校园小说